September 30, 2020

Таинственный остров. Различия в локализациях

Во второй части наблюдений, посвящённых Таинственному острову, мы рассмотрим некоторые различия в отечественной и забугорных локализациях Игры Мирового Уровня, которые сохранились в базе данных "Аллодс Вики".

1. Селена ди Ардер  в английской и немецкой версиях названа "известной и выдающийся поэтессой". Что объясняет её удивление, почему новоявленный герой, материализовавшийся из портала, знать не знает, кто она такая.

Селена ди Ардер. Эльфийская поэтесса.
2. Альфред ди Делис именуется "опытным и заслуженным ученым". Для того, чтобы использовать лопухи в качестве перевязочного средства нужны практические навыки и жизненная опытность. Да и книгу написать может не каждый...

Альфред ди Делис. Эльфийский учёный.
3. Эльфийский лекарь Даниэль ди Плюи назван жрецом Церкви Света.

4. Чернокнижник мятежников Арсен ди Дусер в забугорных локализациях отнесён к дому ди Вевр. По-видимому, это расхождение связано с тем, что астраловеды не сразу определись, какой из домов эльфов считать опальным. А когда определились, соответствующие правки в локализации внести забыли.

Арсен ди Дусер. Эльфийский чернокнижник.
5. На Таинственном острове дело "братьев Хопелесаевых" живёт и побеждает. Из персонажей - канийцев больше всего досталось.священнику Всемилу Громову.

В английской версии он назван Всеволодом Толстовым, а в немецкой и французской - Всемилом Тандеровым. Фамилия "Тандеров" (Thunderov) происходит от английского слова "гром". Кроме того, в английской и немецкой локализациях он именуется "наставником целителей", а во французской - "клириком".

6. Крестьянин Славута Рубцов в английской версии назван Николаем. А в немецкой носит фамилию Скарев (Scarev), т.е. "Шрамов".

7. Мила Дубовская во французской локализации носит "английскую" фамилию Окина (Oakina).

Мила Дубовская. Канийская дворянка.
8. Главарь мятежников Берест Северский именуется Борисом, а дворянин Велес Северский - Велеславом.

9. Из ростков гибберлингов меньше всех пострадали поварихи из Семейки Пышечек, которых астраловеды перевели на английский (Dumpling Family) и успокоились.

10. Интенданты из Семейки Задорных при переводе на английский, немецкий и французский языки стали Весёлыми (Frolicsome Family), Смешными (Familie Lustig) и Резвыми (Famille Fôlatre) соответственно.

11. Гибберлингские охотники из Семейки Пучеглазов а английской и немецкой версиях названы Bugeyed, т.е. "с выпученными глазами". А во французской именуются Семейкой Обветшалых (Famille Vétuste).

12. Гибберлингский путешественник Тон Ветродуй в забугорных локализациях назван "пропавшим (исчезнувшим) разведчиком". Это лучше соответствует его рассказу об особой миссии, которую он выполнял.

Во французской локализации имеет прозвище "Взъерошенный" (l'ébouriffé).

***

На этом мы заканчиваем изучение лигийского стартового приключения. Новые публикации будут посвящены Кватоху, столичному атоллу Лиги. Следите за новостями.